5/15/2008

Lucky 'fesses up

I wish to thank the Liturgical Commission for their work in continuing to slowly mark in legislation the variations to the Great Thanksgiving that the whole Church can currently accept.

I am among those who write liturgy that is quite different from what the whole Church can accept. Indeed speaking in this forum of this subject is somewhat akin to a 21st century novelist sharing their work with the Shakespearean Society, when the Shakespearean Society has the power to censor.

Thank you too to tikanga Maori. The principle of the intent of the inherited words is helpful to some in my tikanga too. It encourages local variation. One of the great examples is the Te Reo Maori translation in the New Zealand Prayer Book of “We are all in Christ” – “Ko te Karaiti te pou herenga waka”. Te Reo pictures Christ as a mooring post and we in wakas.

“Intent” is very helpful in our passion to be a mission-focused Church. Our liturgies are one of our faces to a world that knows little of Christ. Too often the language of the past makes liturgy unintelligible to newcomers, and I might add many regulars. So parishes like ours, in order to preach Jesus, take license with liturgy. We prioritize mission ahead of liturgical compliance with tradition.

I hope and pray that the words we say with our lips and believe in our hearts will have the ability to communicate our truth to those who have never heard it.

No comments:

Post a Comment